En una entrevista al historiador Felipe Pigna, la entrevistadora Teté Custarot le preguntó "¿Qué lugar en el mundo le impresionó más?". Al responder, Pigna contestó: "Las Islas Malvinas". la publicación traduce la nota en español al inglés. En la columna de al lado, en vez de mantener "Islas Malvinas", traduce al nombre inglés "Falkland Island".
Este contenido se hizo gracias al apoyo de la comunidad de El Destape. Sumate. Sigamos haciendo historia.
LEÉ MÁS: El desafortunado título de La Nación sobre las Islas Malvinas
Generalmente los nombres propios, como los de personas, lugares, empresas y productos, no se traducen. Si bien no hay una regla clara, se respeta el idioma de origen.
En mayo pasado, la canciller Susana Malcorra confesó que las Islas Malvinas no son más "el tema dominante" en la relación entre Buenos Aires y Londres. En declaraciones al diario británico The Financial Times, consideró que en la gestión de la ex presidenta Cristina Kirchner se "sobreenfocó" en ese tema.